Hey, internet!
[I wrote that whole thing yesterday, but I accidentally clicked Save Draft. So you have it belatedly.]
Wow, what’s wrong with WordPress? Adele, John – your comments are all garbled up for some reason (don’t believe me? See for yourself). I could barely read them, but think I got the gist – thank you for your empowerment. I don’t quite get why I have to stay alone in that room, but I’m going to trust you and my Prince. :)
Now on to what I wanted to do since yesterday – the new doodles. Everytime I fell asleep and woke up again there were new ones.
(Did I ever tell you that the alternate title of the book is “Funny pictures and wacky stories for children”? Burning people sure are funny as hell, huh?)
Something that really confuses me is how the symbol that Brute drew is all over this stuff again. But his murderers did it to. So I’m not quite sure what to read into this…
I can also type the text here which is circled. I’m a bit too tired to translate it now but I can probably give you a very short rough summary.
Paulinchen war allein zu Haus,
Die Eltern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
Mit leichtem Mut und Sing und Sang,
Da sah sie plötzlich vor sich stehn
Ein Feuer[blackened out] nett anzusehn.
“Ei”, sprach sie, “ei, wie schön und fein!”
[The last three lines aren’t in the circle anymore.]
This was the first one from “Sorry”. The first one from this post is from the same story.
Doch weh! Die Flamme faßt das Kleid,
Die Schürze brennt; es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
Es brennt das ganze Kind sogar.Und Minz und Maunz, die schreien
Gar jämmerlich zu zweien:
“Herbei! Herbei! Wer hilft geschwind?
In Feuer steht das ganze Kind!
Miau! Mio! Miau! Mio!
Zu Hilf’! das Kind brennt lichterloh!”
That story is about a girl called Paulinchen who plays with the lighter of her parents and sets herself aflame. There’s not much more to it – she plays, starts to burn and burns to death.
The second one from “Sorry doesn’t actually circle any text, so I won’t transcribe it…
The other pictures are from the story of three boys who mock a little black boy because of his skin color. Santa Clause comes and dunks them in black ink so they’re even blacker than the boy they mocked (I know, I know right? The Germans have a strange view of “wacky”…).
The circled text is:
Es ging spazieren vor dem Tor
Ein kohlpechrabenschwarzer M[rest of the word crossed out and replaced with “ann”]
Gosh, I’m getting tired again. Actually I wanted to update you about my school life too, but I guess that has to wait until tomorrow since I’m close to falling asleep on my keyboard all of a sudden…
Bye, internet!